Fiji's Family Network
Does the Fijian bible needs to be retranslated into a more contemporary and mordenised version of the Fijian language that is easy for the average person to understand?
Has the fijian bible to some extent because of its lack of depth robbed us of the richness of God's word.
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (John 1:12) KJV
Ia ko ira kecega sa vakabauti koya, sa solia vei ira ko koya me ra yaco rawa me ra luve ni Kalou, vei ira sa vakabauta na yacana.
Thank you for your comments Ratu Semi. Don't you think we still need a Fijian translation of the Bible that the average person can read and understand whether they're from Australia, USA, UK, NZ or from any other part of the world for that matter?
.... contemporary and modernised...?
I agree it must be re-written.
It also should be written in the Fijian dialect the majority of Fijians understand - the Bauan Dialect - don't even mention the Ah Koy translation!
A lot of studies have been done by the translators of the KJV, NIV, NASB, ESV, ... where the Fijian translators ought to take their que from. Just a few words need to be changed/added to give a more descriptive understanding of the root word it is derived from. We do not need to "create" new Fijian words to try and shorten some verses.
Thank you Jerex, my question is this what about in words where we do not have a Fijian word for it, or the translation of it in Fijian doesn't do justice or it falls short? How can we get around that problem in the Fijian translation? For example Love, Mercy, Charity; Sin, Inquity, Transgression.
Can we create new words in Fijian that is applicable and conducive to today's generation so that the Gospel can be effectively shared?
Not really easy translating some of those English words. Some could instead of being translated, they could be defined to give its meaning. New Fijian words could be created, but I generally do not go along with that idea because they cannot be said to be really "Fijian" words. i think it will be more difficult to create "new" Fijian words than it is to translate using existing Fijian dialects.
My definition of some words you mentioned : (open to correction)
- Agape : brotherly love : loloma vakaveitacini
- Eros : intimate love : veidomoni, na yalo ni loloma e tubu mai ena nomu dodomo
- Philia (Philos) : general love; love between friends, family : loloma ni veiwekani
- Storge : natural affection from parents to offspring : loloma vakatama (vakatina)
Charity : Almsgiving : Dau solika (ni loloma) ; Dau solisoli
Mercy : Compassionate; clemency ; kind and forgiving : yalo vinaka , yalo e veivosoti
Sin : deliberate disobedience to the will of God ; : valavala ca
Iniquity : Gross immorality or injustice; wickedness : veivakaloboci ; dukadukali, yaloca
Transgression : to go beyond or over (a limit, boundary) : kocokoco , garo (sa)
@ Jerex vinaka vakalevu na vakaitavi tiko mai ena ulutaga oqo....
Perhaps it would be something similar to the Amplified Bible. To add clarity other words may be placed in brackets or braces that speaks of the same subject.
i think history proves that every time it is re translated,we loses more and more truths.It will happenned again.
Just let it be,before we lost more and more truth.
may be your GOD ....O KALOU GATA SE O KALOU VU...NOT MINE. How do you bless people in fijian.....mo kalougata tiko mada ga...se mo kalouca....why can't we used? Mo kalouvinaka or .
O DAKU WAQA E VODO MAI NAI LAKOLAKO MAI TAQANAIKA....GAUNA EDA PASITAKI IDIA MAI KINA.....
If you really want to strip this to the bare bones, then you must also be very aware of the Fijian words you use.
eg: 'PASITAKI' in the latter part of your sentence "GAUNA EDA PASITAKI IDIA MAI KINA".
'Pasitaki' is not a Fijian word!